上海的特色菜需要英语?
“生煎馒头”,是土生土长的上海点心,已有上百年的历史。半发酵的面粉包上鲜肉和肉皮冻,一排排地放在平底锅里油煎,在煎制过程中还要淋几次凉水,最后撒上葱花和芝麻就大功告成了。Fried steamed buns, are native to shanghai and h***e a history of hundreds of years. The semi - fermented flour is covered with fresh meat and skin, and the rows are Fried of oil in a pan . During the frying process, a few more cold water will be poured, and finally sprinkle the scallions and sesame seeds.
上海英文名是不是shanghai?
不是。
上海的英文名是Shanghai。(S大写)。而shanghai不是上海的英文名。
我们中国人常说“一字之差谬之千里”。其实,英文也一样,一个字母大小写不同,含义也完全不同。在英语中,首字母小写的“shanghai”是一个动词,意思为“诓骗 强迫“,与首字母大写的“Shanghai”(上海市)不同。
shanghai这个词出现于19世纪,上海作为著名港口城市,吸引了很多人从欧洲来上海做生意,但是因为航运辛苦又危险,船上经常缺少劳动力。
于是船长先把水手们骗上船,开船后水手们发现他们要去的是上海,就说“We are shanghaied”,意思是“我们被骗了!”
上海的拼音除了表示地名在英文中还有什么意思吗?
这个词的英语意思是拐骗、骗子、蒙骗、欺骗的意思。是对中国的企视。大约19世纪60年代,美国的航运比较发达,总希望到太平洋东岸的中国上海攫取更多的财富,希望很多的美国人从事船上的水手职业。然而,由于那时船速慢,航行时间长,工资待遇低,航行安全缺乏保障,加上船上的伙食特别差,经常食物腐烂发臭,所以,很多的美国人都不愿意上船。在这样的情况下,一些黑心船老大雇请当地的地痞、恶霸、流氓、混混等等非正常手段,去歌厅、酒吧、咖啡厅、妓院、***去蒙骗那些穷人、输光了的人、酒醉癫子等人上船。来到中国上海攫金。但水手们都穷,船老大***横财。于是,水手们一传十 十传百,都不说船老大的***,反说shanghai这个总词,原本是上海的地名,却说成是欺骗、拐骗。所以,到了21世纪,随着中国的强大,特别是一带一路的推进,这个词对中国上海是带有企视性质。谢谢大家了!谢谢悟空!!